您当前的位置 : > 皇家88娱乐 >

-普特-私人会谈说了啥-白宫女翻译或破例出面作

时间:2018-07-21 11:00   来源:皇家88登陆地址

     

【环球网归纳报导】美国总统特朗普与俄罗斯普京谈判之后正面对国内各界的继续打击,跟着作业继续发展,一个本不太引人重视的人物正在成为焦点。据美国有线电视新闻网(CNN)7月18日报导,越来越多的立法者要求美国国务院翻译玛丽娜?格罗斯在国会出头,并向国会其在会议期间做的笔记。

据报导,格罗斯是仅有一名参加了特朗普和普京一对一谈判的美国代表团成员。这场谈判继续了大约90分钟。

外界对格罗斯知之甚少。她是一名经历丰富的高等级翻译,有多年为高层进行翻译作业的经历。曾有相片显现她曾站在美国前第一夫人劳拉?布什身边,也曾于2017年4月伴随美国前国务卿雷克斯?蒂勒森到访莫斯科。有国务院官员称,格罗斯在白宫作业过很长时刻了,是一名很受敬重的公务员。

不过,让一名翻译出头去国会作证,这种事在美国还尚无先例。7月18日,美国国务院发言人希瑟?诺尔特表明,国务院没有收到要格罗斯在任何国会委员会前出头的正式恳求。

CNN报导说,一般来说,翻译不该被卷进揭露争辩傍边,由于他们既不是真实的官员,也不是方针制定者,并且功能也和书写员或许官方的记载员不同――书写员或官方记载者一般坐在总统、国务卿或内阁其它官员身边,记载现场发生了什么,记载现场谈判的人许诺了什么或对方提出了什么要求。格罗斯或许手里有她在“普特会”上做的笔记,但这些笔记是用来协助她做同声传译,而不是记载特朗普和普京攀谈的内容。美国的立法者们要求一名翻译出头已属失常,更不用说是让一名一直在总统身边作业的翻译了。

曾经是美国个总统和七个国务卿的高级顾问的阿拉伯语翻译加马尔?希拉勒进一步解说说,他印象中还没有过国会要求翻译出头的先例。希拉勒说,曾经虽然有几例法令案子曾传唤过翻译人员,但司法部和国务院维护他们没有出庭作证。

希拉勒说:“假如总统不能自由地和一国领袖进行一对一谈判,那这会是一个可怕的先例。总统所以经过翻译进行沟通是由于他无法运用某种言语。假如他说英语,那么国会就没办法知道他们说了什么,除非去问总统自己,或许普京。当事人使用翻译进行沟通,所以翻译就是当事人的一个延伸。此次谈判中,假如想知道总统说了什么,那就必须得问他自己了。”

希拉勒还说:“咱们做口译的时分会做笔记,但不是逐字记载,而是用只要咱们知道的一种言语方法记载下来,便利咱们重新组织短语或阶段。有时你按总统的要求记了笔记,一旦有了笔记,你就要交给总统,由他处理。翻译并不能泄漏总统说了什么。只要总统自己有权力决议这些笔记的命运。”

虽然国会议员正在考虑让此次仅有见证了“普特私家会晤”的翻译出头,但他们也确实有所顾忌。

领导国会外交关系委员会的田纳西州共和党人、参议员鲍勃?科克说,外交关系委员会希望能要求格罗斯作证言,但他也供认这件事很扎手。立法者还在尽力权衡是否要制作一个要求翻译人员在国会出头的先例,并考虑索要其笔记的作法是否适宜。

并且另一个问题是,翻译在现场所听到的内容是否会遭到行政特权的维护,这一权力答应美国总统回绝国会或许法院所提出的索要信息的要求。

相关内容:

上一篇:世界杯夺冠赔率-法国降至1赔4 克罗地亚受冷遇 下一篇:没有了